Advice 1: How to translate the website into Russian language

Recently, the Internet surfing has become more convenient due to the automatic forwarding of foreign sites in Russian version. But since not all sites are available in Russian language, there are simple solutions that allow you to translate pages from common foreign languages into Russian. Consider some of them.
How to translate the website into Russian language
Instruction
1
Perhaps the simplest way to transfer web pages on the Russian language the company offers Google along with its Google Chrome browser, which is very popular in Runet. To obtain the translated page in Google Chrome, simply click the right mouse button and select in context menu "Translate to Russian". The page will be instantly translated and rebooted. Of course, this translation is far from literary, but to understand written and navigate the titles will be easy. It is worth noting that the browser itself cope with the task of determining the language from which the translation.
2
If for any reason you cannot or do not wish to use the Google Chrome browser, you can try method available to users of all browsers. Go to the website www.translate.ru in the section "Translation sites" and insert in input field the previously copied link to the page you want to translate. Specify the translation direction. The system is ready to provide a translation from one of six European languages: English, French, Italian, Spanish, German and Portuguese. Selecting the source language, click "Translate" and then you will see the page in Russian. As in the case of Google Chrome, the translation quality won't be perfect, but the General sense is clear.

Advice 2 : How to translate a book from English to Russian

Literary translation from English on Russian is a difficult art. All the details, of course, impossible to present in a single article. However, there are some simple rules that you should know for every translator.
How to translate a book from English to Russian
Instruction
1
Decide what will be your main in the source text. Translation, the purpose of which was to preserve the precise wording (for example, in the popular scientific or philosophical work), is very different from translation, which the author tried to convey the poetry of the words and melody of speech.
2
Be sure to use a dictionary. If the exact translation of the word you do not know — do not try to guess its meaning by context. Sometimes this guess can be correct, but most often it is wrong.
3
The rules of English require clarifying pronouns, e.g. “He nodded his head”. In the Russian language clarifying pronouns are used only when their situation becomes uncertain. The phrase should not be translated as "He nodded his head," and how "He nodded," or even better "He nodded" because the Russian verb already implies the kind of body part is the action.
4
Words different languages that are similar not only in meaning but also in sound or spelling, are called "friends". However, much more common "false friends": words that sound or are spelled similar, but represent different things. For example, the English borrowed from Russian, the word babushka is translated into Russian not as "grandma," but as "headscarf".



To find whole dictionaries of "false friends of translator". Refer to them whenever you find that one or another English word similar to the Russian.
5
In those cases where the dictionary gives the English words multiple meanings — check final version for context. For example, the adjective Caucasian can mean "Caucasian, belonging to the Caucasus," and "belonging to the white race, Caucasian".



Similarly, Georgian adjective, depending on context, translates as "Georgian", "located in the U.S. state of Georgia" or "belonging to the era of king George in England." In the latter sense it is often used in reference to a style of furniture.
6
In English literary works very often several synonyms are used together to amplify meaning. For example, the exclamation "I hate you, I abhor you!" the verb to hate and to abhor denote "hate". Translating a similar phrase, depending on context, are the same Russian synonyms or rephrase the sentence, keeping his intonation in color.
7
The translator, especially a beginner, it is sometimes difficult to keep in mind the context in a few sentences or paragraphs. So be sure to reread your work to identify and correct stylistic and factual errors: repetition of the same words translated without taking into account previous events, etc.
Note
BOOKS (BOOKS). In this section the collected works in English translation. Choose a piece
Useful advice
In this section you can download free parallel books in English and Russian (bilingua). Stories / Stories - O Henry (242.11 KB). With Morning Comes Mistfall / Dawn wins fog - George R. R. Martin. Translation of Sergei Andreevsky (54.88 KB).
Is the advice useful?
Search