Advice 1: How to translate the names of the companies

English has the status of international and domestic translators are often faced with the need for English-Russian and Russian-English translation of names of organizations. It is important not only to pass the actual name of the company, but also to give a faithful representation of its organizational-legal form.
How to translate the names of the companies
Instruction
1
In the English-Russian translation avoid Russification. This applies, above all, organizational-legal forms of organizations. It is wrong to replace us LLC, Russian "OOO", CJSC – "company", and JSC – OAO, although in fact the appropriate legal form similar. The fact is that, meeting in the text the abbreviation "LTD", "ZAO" or "OAO", the reader implicitly concluded that it is a Russian company registered in Russia and operating in accordance with the laws of our country. The authenticity of the names of the legal form of the foreign company provides transcription, so the correct translation will be: LLC "El si", JSC – "j es si", CJSC – "si j s si", etc. This rule applies to not only American, but any foreign companies. The actual brand name put also method of transcription. Written in Russian, the name of the company is subject to quoting, for example, Flowers, LLC – "flowers, El si".
2
In agreement with the customer the first mention of the company name in the text duplicate the English spelling in parentheses: "flowers, El si" (Flowers, LLC). Not preclude the duplication of names every time you mention the firm.
3
In the English-Russian translation of legal texts with the customer's consent to leave the organization name in the original language without changes: Flowers, LLC. Written in Latin, the name is not subject to the allocation of quotes.
4
In the Russian-English translation of the title of Russian organizations translate method of transliteration. There are several systems for transliteration: the system of the Library of Congress, ISO 9 – 1995 and others. Agree in advance with the customer of the translation which system should be used. Default use system approved by GOST R 52535.1 – 2006 (Annex 1).
5
In marketing, the academic literature allowed the direct translation of the name of the legal form of the company specifying the country of its origin. For example:

Flowers, LLC – limited liability company "flowers" (USA);
LLC "Flowers" - "Сvety" (Limited Liability Company) or Сvety, LLC (Russia).
6
In literary translation contact us with the names of firms more freely. First of all, consider how to submit the name of the company so that it harmonizes with the text of the work, and the meaning implied by the author, was not lost.
7
In the case of reverse translation, when, for example, need to translate the English version of the document in which appears the name of the Russian company, written in English, always go back to the exact original name.
Useful advice
Sometimes in the constituent documents of the Russian company secured an official translation into English. Ask about it at customer transfer and use this variant.

Advice 2 : How to translate into English OOO

Translation into a foreign language, complex terms, abbreviations and acronyms that are used daily in business and informal vocabulary, which often becomes a daunting task. Most often when translating this plan are specific dictionaries, including electronic.
How to translate into English OOO
Instruction
1
Decode the abbreviation "OOO". Most likely, it will be well-known economic term "limited liability company".
2
Choose the dictionary with which you have to translate the word. This may be the classic Russian-English dictionary, made in paper form. You can buy it in a bookstore or a library. If you translate a lot and often don't want to buy this dictionary and use it at home or on the road.
3
It is often more convenient to translate with the help of electronic dictionaries. This device, which actually keeps a database of words with translations. Unlike a paper dictionary, where you have to find every word, flipping through the many pages in the electronic dictionary provides the ability to quickly search for a word or phrase by its first letter.
4
A good and inexpensive alternative to an electronic dictionary is a translator app that can be installed on a personal computer, smartphone or PDA. This program provides the ability to connect to different dictionaries, including medical, legal, technical and other terms. Possible to choose between different languages. Thus, the dictionary is always at hand. In addition, there are many online dictionaries available on the Internet.
5
Try to translate the term by parts. The word "society" in English can be translated as company, seeing it as an economic term. The phrase "limited liability" is a fairly established expression used in Economics, in English is translated as limited liability. In addition, you can find a direct translation of the whole term "limited liability company". Most dictionaries suggest that it will be a limited liability company or just a limited company.
6
Find the translation of the abbreviation "OOO". In English, as in Russian it is an abbreviation composed of the first letters, i.e. LLC. Also widely used the abbreviation Ltd., which is the abbreviation for limited. Sometimes it is used with the addition of the word company, and then it is written as Co. Ltd.

Advice 3 : How to translate the names of the companies

English has the status of international and domestic translators are often faced with the need for English-Russian and Russian-English translation of names of organizations. It is important not only to pass the actual name of the company, but also to give a faithful representation of its organizational-legal form.
How to translate the names of the companies
Instruction
1
In the English-Russian translation avoid Russification. This applies, above all, organizational-legal forms of organizations. It is wrong to replace us LLC, Russian "OOO", CJSC – "company", and JSC – OAO, although in fact the appropriate legal form similar. The fact is that, meeting in the text the abbreviation "LTD", "ZAO" or "OAO", the reader implicitly concluded that it is a Russian company registered in Russia and operating in accordance with the laws of our country. The authenticity of the names of the legal form of the foreign company provides transcription, so the correct translation will be: LLC "El si", JSC – "j es si", CJSC – "si j s si", etc. This rule applies to not only American, but any foreign companies. The actual brand name put also method of transcription. Written in Russian, the name of the company is subject to quoting, for example, Flowers, LLC – "flowers, El si".
2
In agreement with the customer the first mention of the company name in the text duplicate the English spelling in parentheses: "flowers, El si" (Flowers, LLC). Not preclude the duplication of names every time you mention the firm.
3
In the English-Russian translation of legal texts with the customer's consent to leave the organization name in the original language without changes: Flowers, LLC. Written in Latin, the name is not subject to the allocation of quotes.
4
In the Russian-English translation of the title of Russian organizations translate method of transliteration. There are several systems for transliteration: the system of the Library of Congress, ISO 9 – 1995 and others. Agree in advance with the customer of the translation which system should be used. Default use system approved by GOST R 52535.1 – 2006 (Annex 1).
5
In marketing, the academic literature allowed the direct translation of the name of the legal form of the company specifying the country of its origin. For example:

Flowers, LLC – limited liability company "flowers" (USA);
LLC "Flowers" - "Сvety" (Limited Liability Company) or Сvety, LLC (Russia).
6
In literary translation contact us with the names of firms more freely. First of all, consider how to submit the name of the company so that it harmonizes with the text of the work, and the meaning implied by the author, was not lost.
7
In the case of reverse translation, when, for example, need to translate the English version of the document in which appears the name of the Russian company, written in English, always go back to the exact original name.
Useful advice
Sometimes in the constituent documents of the Russian company secured an official translation into English. Ask about it at customer transfer and use this variant.
Is the advice useful?
Search